20:41 

[Ненормальный саммит] Повестка №16: Корейский язык (и языкознание в целом)

Neo ttaemune-
Послушайте, я ведь не предлагаю вам горевать по поводу того, откуда берутся _ваши_ идеи (с) Нил Гейман
Филолог мод оооооон!

Гость: Чан Ки Ха
Повестка: Пусть это и не выведет меня на мировые рынки, но я всё равно хочу писать песни на чистом корейском языке. Я ненормален?
Тема: Корейский язык (и языкознание в целом)

В 16-й повестке гость - певец и автор песен Чан КиХа - выразил своё желание писать тексты песен только на корейском языке, без использования каких-либо слов на иностранных языках (заимствования не в счёт). Единственный, кто посчитал гостя ненормальным, оказался Такуя из Японии, как представитель айдол-культуры, в которой песни ну практически не могут уже без ингриша (термин употреблён намеренно) существовать для привлечения большего количества публики.

Начнём пока что с того, как до моего сознания добрался корейский язык, раз уж программа на корейском, и обсудим в плавном переходе в целом методы изучения любого иностранного языка, не только корейского.
До меня корейский как полноценный язык добирался весьма долго, с момента первого увлечения к-попом до осознания желания узнать язык прошло три года или около того. Первое время это было, конечно же, попытка заучить тексты понравившихся песен. Тогда я касалась даже краем сознания корейской системы письма и на все тексты смотрела через романизацию, которая вследствие незнания хангыля казалась очень сложной - сложнее, чем у того же японского языка. Я тоже была в числе тех, кто ошибочно считал хангыль иероглифами (на самом деле это такой же алфавит, как у нас (только ещё круче XD)), и потому, наверное, не торопилась изучать его. Но потом рядом с музыкой в списке моих увлечений встали развлекательные программы вроде тех же “강심장”, “스타 골든 벨”, “스타킹” и “런닝멘”, и тогда я поняла, что очень хочу узнать хотя бы основы языка. Так оно всё и началось. Учила по корейским субтитрам, вставляемым редакторами шоу, и сводила их с переводами на английских и русских субтитрах. Хангыль в силу своей простоты запомнился намного быстрее хираганы и катаканы, некоторые слова уже начали запоминаться вследствие их частого употребления на телевидении, но такая “устойка” - несколько слов и хангыль - висела до самого знакомства с шоу, которое я сейчас смотрю с большим удовольствием и повестки которого мы сейчас обсуждаем - “비정상회담”, а также его познавательно-туристического спин-оффа “내친구의 집은 어디인가”. А с учетом того, что поездка в Корею у меня уже совсем-совсем скоро, скорость изучения базовой грамматики увеличивается с каждой неделей. Правда, очень сильно не хватает практики чтения и речи - речь, может, у меня получится как-то развить до полу-автоматизма (в душе и голове, спасибо моему социофобному статусу), а вот чтение сложнее. Плюс у меня некоторые проблемы с рядом корейских звуков, которые на мой слух звучат ну одинаково, и я не чувствую разницы; а также с сочетанием используемых слов и интонаций предложений. Интонации и эмоциональность предложений во многом схожи с русским и вьетнамским, но именно в комплекте с корейскими грамматическими конструкциями моим мозгом сие воспринимается намного сложнее. Особенно, когда система построения предложения очень сильно отличается.

В эпизоде участники поделились своими опытами изучения языка, в частности, французский милаш Робин учил корейский благодаря своей девушке, что американец Тайлер не посчитал за эффективный способ изучения языка. На самом деле у этого метода две стороны. С одной стороны - это так или иначе общение с носителями языка, в коренной среде, где есть такая опция, как невозможность говорить на каком-либо другом языке, кроме корейского. В принципе, это не совсем 100%-е изучение - это практика языка, с исправлением ошибок и восприятием нового материала, который подаётся в ходе исправления ошибок. Для тренировки навыков говорения и аудирования самое то. С другой стороны Тайлер отметил важный факт - слэнг. Постоянное использование слэнга не способствует повышению уровня знания языка, - так считает американский представитель. В какой-то степени это правда. Но для филологов с точки зрения языкознания слэнг - это отличная площадка для исследований, ведь слэнг не просто так берутся из воздуха. Должна быть историческая или культурная подоплёка для того, чтобы появился тот или иной слэнг. Главное - им не злоупотреблять, особенно если твоя цель всё-таки говорить на корейском языке по-корейски, а не по-молодёжному. Для того, чтобы выучить корейский и вообще любой другой язык, необходимо систематическое изучение структуры языка, его особенности и правила. В противном случае получится либо очень плохо, либо не получится вообще.

Меня как фрилансерного репетитора русского языка дико раздражают люди, которые хотят выучить язык побыстрее посредством запоминания готовых фраз. Такой метод сейчас применяется на многих языковых факультетах, и на факультете русского языка в том числе. По собственному опыту скажу, что за 4 года обучения в Ханойском университете (который, кстати, считается “престижным” среди языковых вузов) очень мало кто добился значительного прогресса в изучении языка. Тому две причины: отсутствие желания учить язык и неверная методика преподавания языка в старшей школе и вузах. Когда ко мне обращаются с просьбой научить русскому языку, но при этом не хотят углубляться в дела грамматические, таким людям я 100%-но отказываю. На первых двух курсах, когда внимание уделялось грамматической стороне языка, многие не могли ответить на простейшие вопросы той же схемы, что изучалась буквально две минуты назад, только потому, что преподаватель изменил одно-единственное слово. Представляете себе? Одно-единственное слово. Которое не изменило ни сути предложения, ни формы стандартного ответа. Например, в учебнике подавался пример: “Вы приехали из Москвы? - Да, из Москвы”. Преподаватель задаёт студенту вопрос: “Вы приехали из Парижа?” Студент не может дать ответ. Просто потому что вопрос был не по “шаблону для заучивания”. Стоило преподавателю изменить обстоятельство места, и студент попадал в мгновенный ступор. И так было все первые два года, да и на последних двух курсах приблизительно то же самое. Возможно, это очень сложно для восприятия вьетнамским учащимся, но я лично стараюсь всегда объяснять базовые нюансы употребления той или иной конструкции. А уж что говорить про употребление слов… В русском языке неправильное ударение может изменить всё. Поэтому я всегда, при изучении слов-ловушек, напоминаю об осторожности с произношением и поясняю кратко, что означает то или иное слово с фонетической точки зрения. Например, на днях моя ученица изучала части тела на русском, и там было слово “рука”. Во множественном числе - “руки”. В единственном числе и родительном падеже - тоже “руки”. Но мы-то с вами знаем и можем на интуитивном уровне отметить разницу между ними. А как это определить незнающему язык? Только объяснением фонетико-лексических нюансов. Таким образом, я поясняю, что “рУки” означают множественное число существительного, а “рукИ” является формой родительного падежа, и подаю пример “обе руки” - “нет руки”. И у ученика сразу же откладывается напоминалка в голове.

Другая проблема - склонение существительных. Во вьетнамском (и в корейском, кстати, тоже) языке нет разделения на склонения. В то время как русский располагает аж тремя, и, опять же, носители русского языка или иностранцы, имеющие аналогичную грамматическую систему, могут на интуитивном уровне знать точно, какое слово к какому склонению принадлежит. В особенности это касается существительных, оканчивающихся на мягкий знак. С элементарными окончаниями мужского, женского и среднего родов вполне ясно - есть критерия для определения, а как быть со словами с мягким знаком на конце? У вьетнамцев нет такого автоматизма, позволяющего интуитивно определить правильность словосочетания “моя жизнь” (вместо “мой жизнь”). Здесь только помогает заучивание слов. Приблизительно такой же коллапс вызывает у русскоговорящих при изучении того же английского языка употребление времён, особенно времена continuous. Или же коллапс при различии звуков в корейском языке (которым страдаю лично я). Тут ещё можно очень долго говорить, так что остановимся на этих примерах.

Турецкий Энес отлично вставил мнение, что иностранцам, решившим жить в другой стране, необходимо преодолевать языковой барьер. Иначе смысл им было покидать родину и зарабатывать на жизнь в другой стране? В какой-то степени это была и моя проблема, когда я вернулась во Вьетнам, и необходимость постоянно говорить на материнском языке просто загоняла меня в тупик. До десяти лет я языком практически не владела, хотя родители со мной разговаривали на нём и немного учили говорить. А грамматикой языка я стала заниматься вообще только в 14 лет, когда дело шло к вероятному поступлению во вьетнамский вуз. В итоге более-менее языком я овладела, но социальность от этого у меня не увеличилась. Мой уровень владения остался на стадии разговорного и полу-официального стиля. Если сейчас меня посадить переводить совет директоров, я провалюсь с 90%-й гарантией. На это повлияло в большей мере моё нежелание вести какое-либо общение с вьетнамцами вследствие непринятия мной принятой здесь культуры и менталитета. Когда у тебя нет желания что-либо делать, никакие старания потом не помогут освоить тот или иной навык. И, кстати, возраст здесь не имеет значения (к словам канадского Гийома, который заявил, что в 30 язык лучше не стоит учить). Возраст не имеет значения - имеет значение желание учить и правильно подобранная методика изучения. У меня был опыт обучения как молодых (вроде моих одногруппников), так и людей старшего возраста. Молодые, как известно, улавливают информацию намного быстрее, чем старшее поколение. Поэтому и преподавать им язык приходится по-разному. Моя сестра сейчас преподаёт русский язык работникам СП “Вьетсовпетро”, где средний возраст - 28-30 лет. И что? Ей удаётся преподавать, а учащимся - учить язык. Всё это благодаря методике преподавания языка.

Ещё одна особенность - призма родного языка. Ребята в шоу отметили, что корейцы в силу своего дружелюбия стараются разговаривать с иностранцем на английском языке, полагая, что так ему будет проще. Проблемой это может оказаться в зависимости от выбора самого иностранца. Если он поставил своей целью выучить язык, то ему лучше сразу предупредить/попросить, чтобы говорили на корейском (или другом изучаемом иностранцем языке). Это как раз возвращает к вопросу о важности языковой среды и наличия круга носителей языка, которые точно могут определить, правильно ли ты говоришь на их языке или нет. Мои одногруппники страдали тем, что строили предложения на русском, основываясь на вьетнамском: т.е. составляли предложение на вьетнамском, а потом дословно переводили на русский. Это ведь тоже не совсем верный способ практики языка.

Ну а теперь повеселимся на тему: “А что мне нравится в изучаемом языке?” :D
Мне даже сложно сказать, что мне нравится в русском языке. Наверное, его многогранность и многообразность. Особенно когда ты знаком с художественным стилем и сам пишешь тексты (будь то фички или ориджиналы). Последнее время, к сожалению, мне не очень удаётся употреблять художественные приёмы в своих текстах, вспоминаю невольно времена, когда художественную литературу я глотала томами. Ныне мне такое уже не удаётся и, что ещё печальнее - когда я читаю, я осознаю, что не вчитываюсь в смысл. Воображение уже не работает на представлении картин из книги. Но книги на русском языке я всё же предпочитаю всем остальным. Для иностранцев (особенно азиатов) сложность представляет музыкальность и слоговая структура слов. Во вьетнамском языке каждое слово является одним самостоятельным слогом и звуком, поэтому им кажется очень трудным произношение того же слова “молоко”. Они читают его как “ма-ла-ко” вместо того, чтобы соединять звуки. Ещё заметила у тех же вьетнамцев сложности со звуками [р], [ц], [ш], [щ], [й]. Шипящие для вьетнамцев - лютый кошмар. Бедная кошка становится “коской”, школа превращается в “сколу”, ну и так далее. Про склонения существительных/местоимений и спряжения глаголов я уже говорила.

Вьетнамский может быть интересен иностранцам тем, что система грамматики не подразумевает собой головной боли в определении рода и составных грамматических и орфографических конструкций. Для того, чтобы изменить форму части речи, достаточно добавить слово. При составлении предложения словоформа не меняется вообще. Зато сплошная головная боль - тональность. Это как ударения в русском языке. Неправильно употребил тональность - изменил весь смысл сказанного. Китайский вызывает приблизительно те же трудности. Лично у меня бывают сложности с созвучными согласными сочетаниями вроде “ch” и “tr”; “d”, “r” и “gi”. В государственном ханойском диалекте разницы на слух никакой. Зато как переходишь на центральный или южный диалект, разница чувствуется. А, к слову о диалектах. Многие северяне не понимают и половины того, о чём тараторят южане и уж тем более центральные.)) Центральный диалект - это почти как диалект Чеджу-до в корейском :D

В корейском лично у меня были сложности с восприятием другого порядка слов в предложении. В русском языке порядок “подлежащее-дополнение-сказуемое” употребляется, но в большинстве своём может восприниматься как инверсия. Ладно там простое “Я в школу хожу”, а вот “Я, для того чтобы закончить вуз и получить хорошую работу, каждый день в библиотеке научные книги читаю”. Носители, подскажите сами со своего интуитивного восприятия, такая формулировка считается стандартной? Ключевое слово “стандартной”, потому что с точки зрения лингвистики ничего неправильного здесь нет, однако нужно понимать разницу между “говорить на русском языке” и “говорить по-русски”. Много раз студентам делают замечания, что они не говорят по-русски, а говорят по-вьетнамски на русском языке. Чтобы уметь говорить по-русски, нужно знакомиться с культурой речи, с речевым этикетом и уметь применять эти знания в своей речи. Также у меня проблемы с восприятием на слух двойных согласных и вообще согласных, имеющих несколько форм, например, ㄱ, ㄲ, ㅋ. Вообще не могу определить на слух, какой звук, за исключением тех слов, написание которых мне известно. Но вот слышать и воспроизводить их я не могу из-за отсутствия аналогов во вьетнамском и русском языках.

Про скороговорочки, думаю, можем не говорить, дыа?^^ Кому интересно, скороговорки на вьетнамском я выкладывала чуть ранее.

О сокращениях и интернет-слэнге. Уууф, сложно говорить об этом во вьетнамском языке, когда ты особо-то и не знаком с интернет-слэнгом. С сокращениями я сталкивалась (спасибо скоростным лекциям), а вот слэнг в интернете обошёл меня стороной. Зато русскоязычный… Кхм. Сорняк ли слэнг вообще? Тут так невольно хочется вспомнить товарища Жириновского и его ряд пожеланий “изменить русский язык к лучшему”... Одно только избавление от “ы” чего стоит XD Но вообще, здесь опять же вопрос знания пределов применения этого самого слэнга. Вы же не пойдёте на встречу с потенциальным новым начальником с приветствием “йоу, чувак, не подох ещё?” Уместные сокращения и слэнг языку не вредят, особенно если учитывать, что этот самый слэнг - явление временное. Яркий пример - “миллион”. Несколько лет назад на слэнге это было “лимон”, ныне - “косарь”. Со временем, ввиду социокультурной ситуации найдётся новый слэнг на замену “косарям”, и человека, по-прежнему употребляющего это слово, могут легко назвать “отстающим от жизни”. А вот внезапный перенос слэнга или компьютерных привычек на урок языкознания - это уже проблема. Бедная страдающая буковка “ё” тому подтверждение. Кстати, кто-нибудь может объяснить мне, откуда у нынешних интернет-пользователей взялась обязательная запятая между подлежащим и сказуемым? Ещё два года назад такого безобразия не было! *ужас* Так что проблема именно, как подчеркнул гость эпизода, в незнании родного языка. Думаю, о том, как сильно ныне страдает образование, лишний раз говорить тоже не стоит. Пример выше я уже подала, вывод напрашивается соответствующий. /Поэтому филология и языкознание - это дико интересный предмет, когда хочется узнать, откуда взялось то или иное слово или как оно может быть выучено иностранцем. Приходите в филологию :D - жалкая соцреклама от меня/
А вот даже и видно вдоль всего моего текста употребление всяческих слэнгов, модных словечек, сокращений и т.д. Главное - чтобы это оставалось только в рамках интернета и не выходило за пределы, не вмешивалось в общепринятую речь. Мы пишем “и т.д.”, но мы же так не воспроизводим в речи - мы всё равно выговариваем полную версию “и так далее”. А уж вспомните все эти ныне популярные “менеджер”, “пиар”, “блог”, “шопинг”, заменившие уже весьма твёрдо “управляющего”, “рекламу”, “дневник”, “поход по магазинам”. Тут уже ничем не поможешь, нужно не только стараться сохранять прежние традиции и передавать знания о языке следующим поколениям, но и уметь грамотно адаптировать нововведения так, чтобы корень языка от этого не страдал в грандиозной мере.

Суммируя все свои длинные мысли, я лично не считаю Чан Ки Ха с его желанием использовать только корейский в своих текстах, пусть это и не позволит прорваться на мировой рынок, ненормальным.))) Так что, дорогой мой Такуя, английский для привлечения внимания, конечно, тоже хорошо, но, блин, товарищи авторы к-поп песен, УЧИТЕ ЖЕ ЭТОТ ЧЁРТОВ АНГЛИЙСКИЙ, ЧТО ЛИ?! А то ваш ингриш слушать уже тошно.

@темы: Отзывы и рецензии, Ненормальный Саммит, Мысли в пустоту, Искренне рекомендую ознакомиться

URL
Комментарии
2015-07-03 в 20:42 

Neo ttaemune-
Послушайте, я ведь не предлагаю вам горевать по поводу того, откуда берутся _ваши_ идеи (с) Нил Гейман
Извинтиляюсь, что не с первого эпизода, буду писать по степени актуальности и степени осведомлённости лично для меня) Где-нибудь да появится сборный пост, а также красивое оформление "саммитовских" записей)) :laugh:

URL
2015-07-17 в 08:22 

MissMarta
Neo ttaemune-, спасибо за отзывы, очень интересно читать.

2015-07-17 в 08:32 

MissMarta
Для многих изучение русского зависит еще и от того, какой у него тип мышления: логик он или гуманитарий. Моей подруге, для которой русский язык является родным, изучение грамматики - это одно сплошное мучение. Потому что у нее логический тип мышления, а грамматику русского языка надо понимать интуитивно. Для меня русский не является родным (хотя можно его приравнять к такому), но я всегда хорошо справлялась с русским языком именно благодаря своей интуиции.

2015-07-17 в 17:55 

Neo ttaemune-
Послушайте, я ведь не предлагаю вам горевать по поводу того, откуда берутся _ваши_ идеи (с) Нил Гейман
MissMarta, спасибо за подписку, буду стараться обновлять чаще со своими мнениями относительно обсуждавшихся повесток~

Потому что у нее логический тип мышления, а грамматику русского языка надо понимать интуитивно. Для меня русский не является родным (хотя можно его приравнять к такому), но я всегда хорошо справлялась с русским языком именно благодаря своей интуиции.
Для меня русский тоже не родной (хотя вся школьная жизнь прошла именно за российской школьной партой), но и не сказать, что мне не давался язык. Знание тоже на подсознательном уровне - я даже правила намеренно не учила, все на интуиции. Но говоря в целом о предметах, мне легче давались именно точные науки, чем гуманитарные. Как я в итоге всё равно оказалась с гуманитарной судьбой - до сих пор не знаю))

URL
2015-07-17 в 18:06 

MissMarta
Для меня русский тоже не родной (хотя вся школьная жизнь прошла именно за российской школьной партой), но и не сказать, что мне не давался язык. Знание тоже на подсознательном уровне - я даже правила намеренно не учила, все на интуиции. Но говоря в целом о предметах, мне легче давались именно точные науки, чем гуманитарные. Как я в итоге всё равно оказалась с гуманитарной судьбой - до сих пор не знаю))
Очень интересно...
Моя подруга много ворчала, что правила русского языка не поддаются логике и поэтому тупо заучила их для экзамена.
В русском языке только так - интуицией, мне кажется.
спасибо за подписку, буду стараться обновлять чаще со своими мнениями относительно обсуждавшихся повесток~

Спасибо за интересный дневник.
Вообще, мне тоже очень интересны почти все повестки (особенно про национализм и расизм, испытанный на собственной шкуре), но что-то ленюсь об этом писать

2015-07-17 в 18:09 

Neo ttaemune-
Послушайте, я ведь не предлагаю вам горевать по поводу того, откуда берутся _ваши_ идеи (с) Нил Гейман
MissMarta, В русском языке только так - интуицией, мне кажется.
Что правда, то правда.

Вообще, мне тоже очень интересны почти все повестки (особенно про национализм и расизм, испытанный на собственной шкуре), но что-то ленюсь об этом писать
Ох уж этот национализм... Тоже проходила через это, с удовольствием напишу, как выдастся время)

URL
2015-07-17 в 18:47 

MissMarta
Neo ttaemune-, буду ждать

     

.Paper Heart.

главная