06:37 

Рабоче-переводческие заскоки

Neo ttaemune-
Послушайте, я ведь не предлагаю вам горевать по поводу того, откуда берутся _ваши_ идеи (с) Нил Гейман
Ибо не могу не.
И да - пост не носит хейтерский характер, скорее недоуменно-осуждающий.

Может, я чего-то не понимаю в этом мире.
Во время перевода документа с русского на вьетнамский язык я "менеджер" перевела на английский вариант, который ныне также распространен в речи, то бишь "manager", на что мне карандашом приписали вопрос-комментарий: "Являюсь ли я гражданкой Вьетнама, что использую англоязычный вариант вместо перевода?".

Встречный вопрос: а ничего, что вы, русские, сами вместо исконно русского "управляющий" стали использовать термин "менеджер"? С чего это вам можно так, а нам, простите, нельзя, потому что это якобы не по-вьетнамски?

@темы: Пробираясь сквозь рабочие дни, Я - вырванный из книги, смятый листок... (с)

URL
Комментарии
2016-12-19 в 09:16 

Мэй_Чен
Absit omen
Neo ttaemune-, а приписали русские? Тогда правда интересно, им-то что?) Я думала, это распространённое.

2016-12-19 в 09:57 

Neo ttaemune-
Послушайте, я ведь не предлагаю вам горевать по поводу того, откуда берутся _ваши_ идеи (с) Нил Гейман
Мэй_Чен, приписали именно русские. Если бы был вьетнамец, я бы вообще даже не задавалась вопросом.

URL
2016-12-19 в 10:00 

Мэй_Чен
Absit omen
Neo ttaemune-, эээ, как-то это ненормально совсем. Сами пусть переводят, раз умные такие)

2017-01-23 в 15:31 

Афина_Диана
Счастье! Вдохновение! Успех!
В русском языке "менеджер" - это почти любой офисный работник. А в английском - управляющий.
Когда я раньше говорила, что работаю менеджером иностранцам, люди удивлялись: "Ты босс?" А у нас есть даже понятие офис-менеджер - по сути секретарша.
Интересно, как меняются английские слова в русском)

   

.Paper Heart.

главная