Как люто-бешено любящий Россию, несмотря на все её заскоки и недостатки, я не мог пропустить столь значимое событие, как День Победы, в честь 70-летия которого прошёл очень зрелищный парад. Но у всего бывает обратная сторона медали, и в данном случае обратной стороной стало “халатное” отношение вьетнамского национального телевидения к подготовке к прямой трансляции.
Коротко: три вьетнамских телевидения - национальное вьетнамское VTV (на котором, кстати, я когда-то полгода “проработала”), хошиминское HTV и канал вьетнамской обороны QPTV получили эксклюзивные одобрения на прямую трансляцию парада Победы. Каждый подобрал себе переводчика/ов, и тут началось самое “веселье”.
Никогда не думала, что наш народ - даже та часть, которая и полуслова по-русски не знает - способна так взъесться на вьетнамское национальное телевидение за их, грубо говоря, похабное отношение к российско-вьетнамским дружественным отношениям и российским событиям в целом. Это было прям открытие для меня. Вместо того, чтобы рассказывать самой о произошедшем (ибо я не знаю, я смотрел с первого российского), прилагаю собственный перевод двух газетных статей касательно “халявы” VTVшников.
От себя добавлю, что VTV действительно нередко халявят - за те полгода, что я "проработала" там, не раз бывало так, что тексты на руки я получала только рано утром в день записи, если не за десять минут до непосредственной записи. Так что все эти их отмазочки звучат как детский лепет. Ну честное слово, национальное вещание же.______________________________________
Зрители всполошились из-за “катастрофы перевода” на VTV1 во время трансляции российского Парада Победычитать дальше“У кого-нибудь есть связи с VTV1? Скажите им, чтобы они прекратили переводить Парад Победы в прямом эфире. Ну никуда не годится. Дайте зрителям просто послушать на русском. Спасите. Спасибо”.
В 14 часов 9/5/2015 в России начался Парад Победы по случаю 70-летию со дня окончания Великой Отечественной войны и победы над фашизмом. Этот парад оценивается как самый масштабный, при участии 16 500 человек и самой современной российской военной техники нынешнего времени.
Вьетнамские зрители и читатели обращают на данное событие особое внимание, и именно поэтому многие телевизионные каналы, такие как Вьетнамский национальний (VTV1), Вьетнамской обороны (QPTV), Хошиминский (HTV9) получили разрешения на прямую трансляцию.
Предполагалось, что это будет “усладой” для глаз вьетнамской аудитории, в особенности для тех, кого объединяет любовь к России, и тех, кто интересуется военной обороной, но “запинавшийся, спотыкавшийся на каждом слове, словно курицу тянули за перья” переводчик просто вызвал у многих шквал злости.
Во время трансляции парада горячая линия Infonet постоянно принимала звонки от зрителей с мольбой о “спасении”.
К примеру, в 14:30 один из зрителей, представившийся как Профессор - декан факультета искусственных почек одной из крупных больниц Ханоя обратился по телефону к Infonet. Очень рассерженным голосом он рассказал: “Прошу издательство передать мои слова Вьетнамскому телевидению, ну или руководителям Партии и Правительства тоже можно, чтобы переводчица с VTV1 перестала нести всякую ерунду. Если делаешь свою работу, то делай серьёзно, а не абы как - совсем потеряет свою честь наша страна, если так продолжится…”
Социальная сеть Facebook также подхватила волну рассказов о “катастрофе перевода” VTV1. Один из пользователей - участник группы “Ностальгия СССР” поделился мнением: “У кого-нибудь есть связи с VTV1? Скажите им, чтобы они прекратили переводить Парад Победы в прямом эфире. Ну никуда не годится. Дайте зрителям просто послушать на русском. Спасите. Спс (спасибо)”.
Другой пользователь написал: “Так и хочется разбить телек!!!”, а ещё один оставил на Facebook короткий статус: “VTV преуспел в создании новой катастрофы перевода”.
Также было сообщение: “О боже. Даже непонятно, зачем она взяла на себя такую роль”.
“Пусть переводчица русского языка на VTV1 (прямой трансляции Парада Победы на Красной площади) замолчит для более удобного просмотра зрителями”.
Зрители не только разозлены невнятным переводом VTV1 со многими пропусками, но и разочарованы очень скудным набором знаний переводчика в отношении столь важного события.
“VTV больше некого пригласить или что - ни словечка про особенности представляемой военной техники не смогла перевести” - поделился один из читателей.
На своей персональной страничке Facebook пользователь (также являющийся репортером) выразился: “Вьетнам хоть и маленькая страна, но всегда устраивает всякие неожиданности. Вот и эта маленькая девочка в закрытой студии VTV сумела поднять на уши весь Facebook и провалить перевод в День Победы над фашизмом аж из самой России”.
Тем не менее, есть и те, кто выразил сочувствие переводчику, объясняя это тем, что перевод прямой трансляции из другой страны без предварительной подготовки и сценария - дело непростое.
“Позиционируя себя как государственное телевидение, они имели все возможности более тщательной подготовки к столь значимому и крупному событию. Они могли договориться с коллегами в России для получения чернового сценария, могли задействовать знатоков русского языка, России в целом и военной техники. Так почему же они этого не сделали? Очень разочарован(а) VTV,” - оспорил другой пользователь.
Чан Фонг для онлайн-газеты InfonetСожаления VTV о качестве перевода Парада Победычитать дальшеНа VTV вылилось немало критики касательно перевода прямой трансляции парада на Красной площади (Москва, РФ) по случаю 70-летия победы над фашизмом вечером 9 мая.
“Монументальный, захватывающий” - так описали данное событие читатели, но вместе с тем поступило немало жалоб на качество синхронного перевода.
Это всё - парад по случаю 70-летия победы над фашизмом в Великой Отечественной войне на главной площади России, с участием более 16 000 солдат, 194 единиц военной техники и более 140 боевых самолётов.
Тху Хыонг (11 дистрикт, г. Хошимин) во время просмотра парада на канале HTV9 прокомментировала: “Как это всё монументально. Движения солдат очень решительны, а на лицах каждого - выражение гордости… очень эмоционально.
Ещё хочу отметить, что мужчины-комментаторы HTV разъясняли очень чётко и связно, и их было очень приятно слушать. Они подробно рассказывали об истории развития каждого из участвовавших войск, тем самым давая нам больше знать о происходящем”.
Тем временем зрители, смотревшие трансляцию на канале VTV1 не смогли почувствовать то же самое. Многие телезрители резко отозвались о том, что голос, а также качество перевода практически испортили всё впечатление от просмотра столь грандиозного события.
Разочарованные зрители
При просмотре Парада Победы Чунг Туан (г. Хошимин) отметил: “Голосу переводчицы не хватает эмоций, потому и звучит всё слишком ровно, бессвязно… как будто колыбельную слушаешь. Во время речи президента Путина она постоянно повторяла “а...”, “э...”, а от бормотания и вовсе лихорадило”.
На некоторых форумах многих выразили своё разочарование VTV, которое должным образом не подготовилось к трансляции.
Пользователь с ником Hoang Cam написал: “Я понимаю, что они очень старались, но мне искренне жаль по отношению к программе такого уровня. Вьетнамское телевидение должно было лучше подготовить своих комментаторов”.
Читатель по имени Хынг прокомментировал под видео парада на сайте tuoitre.vn: “Слишком бессвязно, много пропусков и вообще непонятно - а правильно ли она переводит?
Переключил на канал военной обороны Вьетнама (QPTV) - там намного интереснее, и перевод соответствует происходящему на экране - видно, что готовились лучше и с уважением к зрителям, не то что VTV”.
В то же время, Та Куан Донг (Ханой) - переводчик с большим стажем - с сочувствием отметил, что ныне найти синхронного переводчика с русского очень сложно.
По словам Донга, последовательный перевод сам по себе непрост, а синхронный - так тем более. Не каждый может произвести синхронный перевод, ибо это - характерная профессия.
“Я сам пытался найти синхронного переводчика с русского для друзей - это как искать иголку в стоге сена.
По-моему, стоит проявить сочувствие VTV касательно поиска переводчика для прошедшего события. Девушка наверняка хороша в последовательном переводе - просто не ожидала, что синхронный перевод в прямом эфире может оказать столько давления и сложностей.
VTV явно усвоил урок: не приглашать синхронного переводчика без гарантии успеха в поставленной задаче.
Даже если не найти переводчика с русского - можно использовать перевод с английского, через англоязычные каналы в России. Главное - чтобы у переводчика были умения передавать транслируемую информацию”, - высказался Донг.
Испытание для телевещательной сферы
Частный источник газеты Tuoi Tre, имеющий непосредственный доступ к процессу подготовки, организации прямой трансляции российского парада на VTV1, а также с многолетним опытом русско-вьетнамского перевода, рассказал, что только в 16 часов 8/5 VTV получил официальное разрешение на прямую трансляцию парада от Reuters и немедленно приступил к подготовке, поэтому некоторая спешка имеет место быть.
Тот же источник сообщил, что во избежание политических ошибок, VTV пригласил переводчика из министерства иностранных дел. Но дело в том, что программу парада заранее никому не известна, да и сам переводчик не имел возможности ознакомиться со сценарием.
“Синхронный перевод во время заседаний обычно сопровождается заранее написанным текстом, впрочем, даже без него перевод идёт проще, чем во время трансляции, где нужно одновременно смотреть и слушать, с учётом ударного марша и других посторонних звуков во время парада, мешающего отчётливо слышать речь.
У меня тоже есть опыт перевода с русского, поэтому я вполне понимаю их. VTV является государственным телеканалом, даже небольшая ошибка в переводе речей экс-руководителей может быть опасна.
Более того, переводчику, далёкому от военной темы, сложно запомнить и распознать объекты представленной на параде техники,” - добавил источник.
Человек, имеющий опыт в производстве телепрограмм, также выражая своё сочувствие VTV, всё же добавил:
“Прямая трансляция такого события, как парад по случаю 70-летия Победы над фашизмом, - совершенно обычная задача для сферы телевещания.
Согласно стандартному плану, за несколько дней до парада русскоговорящие корреспонденты проводят поиски информации о параде через российские СМИ.
Вся информация о параде: масштаб, размах, процесс - обычно находится в свободном доступе. Информация о репетициях также постоянно обновляется. Корреспонденту нужно только собрать эту информацию и перевести на вьетнамский язык”.
Также он добавил: “Здесь важно выбрать переводчика с хорошо поставленным, эмоциональным голосом”.
Ву Мань Кыонг - бывший международный комментатор газеты Lao Dong и переводчик прямой трансляции Парада Победы 9 мая на канале Военной обороны (QPTV) - признался, что команда потратила неделю на подготовку к трансляции.
Команда ознакомилась с соответствующими статьями из российских и мировых газет обо всей представляемой военной технике и войсках, которые будут проходить через Красную площадь.
“Мы не были уверены в порядке появления всех войск и военной техники, поэтому за два дня до события мы подготовили очень подробный список всех войск и военной техники, в особенности новой техники.
Мы также посмотрели парад Победы трёх последних лет, чтобы уловить сценарий и наиболее важные моменты, имеющие место на российском параде,” - добавил Кыонг.
Канал Военной обороны дополнительно пригласил военного эксперта из Министерства обороны, имеющего знания по военной технике и оружию, а также владеющего русским языком для оказания поддержки корреспонденту во время прямой трансляции.
В.В. ТУАН - для онлайн-газеты Tuoi Tre
Посетите также мою страничку
russbell.ru/content/ten-solid-reasons-avoid-%D0... открыть карту в таджикистане россиянину
33490-+