Послушайте, я ведь не предлагаю вам горевать по поводу того, откуда берутся _ваши_ идеи (с) Нил Гейман
Ибо не могу не.
И да - пост не носит хейтерский характер, скорее недоуменно-осуждающий.

Может, я чего-то не понимаю в этом мире.
Во время перевода документа с русского на вьетнамский язык я "менеджер" перевела на английский вариант, который ныне также распространен в речи, то бишь "manager", на что мне карандашом приписали вопрос-комментарий: "Являюсь ли я гражданкой Вьетнама, что использую англоязычный вариант вместо перевода?".

Встречный вопрос: а ничего, что вы, русские, сами вместо исконно русского "управляющий" стали использовать термин "менеджер"? С чего это вам можно так, а нам, простите, нельзя, потому что это якобы не по-вьетнамски?

@темы: Я - вырванный из книги, смятый листок... (с), Пробираясь сквозь рабочие дни

Комментарии
19.12.2016 в 09:16

К человеку с топором обращаются на вы
Neo ttaemune-, а приписали русские? Тогда правда интересно, им-то что?) Я думала, это распространённое.
19.12.2016 в 09:57

Послушайте, я ведь не предлагаю вам горевать по поводу того, откуда берутся _ваши_ идеи (с) Нил Гейман
Мэй_Чен, приписали именно русские. Если бы был вьетнамец, я бы вообще даже не задавалась вопросом.
19.12.2016 в 10:00

К человеку с топором обращаются на вы
Neo ttaemune-, эээ, как-то это ненормально совсем. Сами пусть переводят, раз умные такие)
23.01.2017 в 15:31

Счастье! Вдохновение! Успех!
В русском языке "менеджер" - это почти любой офисный работник. А в английском - управляющий.
Когда я раньше говорила, что работаю менеджером иностранцам, люди удивлялись: "Ты босс?" А у нас есть даже понятие офис-менеджер - по сути секретарша.
Интересно, как меняются английские слова в русском)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail